スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

気になる英語9

2010.08.23 英語学習
今年になって私の周りはちょっとしたベビー・ブーム状態。妊娠をしたという嬉しいニュースをあちらこちらで耳にします。そんな赤ちゃんの誕生を待つ妊婦さんとの会話のなかで "push gift" という言葉に出会いました。

"push" は日本でも「押す」という意味では知られていますが、英語では出産の時の表現で「力む」という意味もあるので、何となく出産にちなんだプレゼントだというのは解ります。この妊婦さんによると "push gift" は出産の労をねぎらって旦那さんが赤ちゃんを無事に生んだ奥さんにプレゼントする贈り物なのだそう。


    pg01.jpg


ネット検索で見つけた ニューヨーク・タイムズの2007年12月6日付けの "A Bundle of Joy Isn't Enough?" (赤ちゃんだけでは充分じゃない?)というタイトルの記事では push gift はここ10年くらいの間にポピュラーになった習慣で、宝石を贈るケースが多いと伝えています。


nyt_bundle.jpg
   The New York Times に掲載された push gift に関する記事


第2子を迎えたばかりの同じ職場の男性は "push gift" として奥さんに iPad を贈ったと教えてくれました。宝石じゃなくてそういうギフトも良いですね。


1クリックでこのブログの応援をおねがいしますdiary02.gif  人気ブログランキングへ



赤ちゃんの誕生を祝う:

  

  





スポンサーサイト
Secret

TrackBackURL
→http://elleus.blog3.fc2.com/tb.php/511-69b2e89f 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。